Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼԻԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏ ...

 

 

i

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼԻԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ՈՍՏԻԿԱՆԱԿԱՆ ՈԼՈՐՏՈՒՄ ՀԱՄԱԳՈՐԾԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ

 

Նախաբան

 

Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը և Իտալիայի Հանրապետության Կառավարությունը (այսուհետ` համատեղ Կողմեր և յուրաքանչյուրն առանձին` Կողմ),

ԻՐԱԶԵԿ ԼԻՆԵԼՈՎ այն բացասական հետևանքների մասին, որ հանցավորությունը թողնում է հասարակական կարգի և անվտանգության, ինչպես նաև իրենց քաղաքացիների բարեկեցության վրա,

ԳԻՏԱԿՑԵԼՈՎ հանցավորության և ահաբեկչության դեմ պայքարի բնագավառում ոստիկանության մարմինների միջև միջազգային համագործակցությունն ամրապնդելու անհրաժեշտությունը,

ՎԿԱՅԱԿՈՉԵԼՈՎ ՄԱԿ-ի Գլխավոր Ասամբլեայի` 1990 թ. դեկտեմբերի 14-ով թվագրված թիվ 45/123 բանաձևը` Կազմակերպված հանցավորության դեմ պայքարի բնագավառում միջազգային համագործակցության մասին, ինչպես նաև ՄԱԿ-ի կողմից ընդունված` Թմրամիջոցների և հոգեներգործուն նյութերի մասին կոնվենցիաները, Անդրազգային կազմակերպված հանցավորության դեմ կոնվենցիան և դրա լրացուցիչ Արձանագրությունները` Ցամաքով, ծովով և օդով միգրանտների անօրինական տեղափոխման, Մարդկանց, հատկապես կանանց և երեխաների թրաֆիկինգի դեմ պայքարի մասին, որոնք ստորագրվել են Պալերմոյում 2000 թ. դեկտեմբերի 14-ին Հայաստանի Հանրապետության կողմից և 2000 թ. դեկտեմբերի 12-ին Իտալիայի Հանրապետության կողմից, ինչպես նաև ՄԱԿ-ի հովանու ներքո` ՄԱԿ-ի Անվտանգության խորհրդի կողմից ընդունված` ահաբեկչության դեմ պայքարի մասին բանաձևերը և կոնվենցիաները,

ՀԱՐԳԵԼՈՎ պետությունների հավասարության և ինքնիշխանության սկզբունքը և ցանկանալով հետագայում ամրապնդել երկու երկրների միջև առկա բարեկամական հարաբերությունները,

ՀԱՄԱՁԱՅՆԵՑԻՆ հետևյալի մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Իրավասու մարմիններ

 

1) Սույն Համաձայնագրի իրականացման համար պատասխանատու իրավասու մարմինները պետք է լինեն`

ա) Հայաստանի Հանրապետության Կառավարության կողմից` Հայաստանի Հանրապետության ոստիկանությունը:

բ) Իտալիայի Հանրապետության Կառավարության կողմից` ներքին գործերի նախարարության հասարակական անվտանգության վարչությունը,

2) Կողմերը պետք է համագործակցեն սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան` գործելով իրենց իրավասությունների շրջանակներում, իրենց միջազգային պարտավորություններին և իրենց երկրներում գործող ներքին օրենսդրությանը համապատասխան:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Համագործակցության ոլորտները

 

1) Կողմերը իրենց հնարավորությունների սահմաններում կհամագործակցեն հանցավորության կանխարգելման, պայքարի և հետաքննության ոլորտներում` ընդգրկելով, բայց չսահմանափակելով հետևյալ ոլորտները.

ա) անդրազգային կազմակերպված հանցավորություն,

բ) թմրամիջոցների, հոգեներգործուն նյութերի և դրանց բաղադրիչների ապօրինի արտադրություն, թրաֆիկինգ և մաքսանենգություն,

գ) մարդկանց թրաֆիկինգ և միգրանտների ապօրինի տեղափոխում,

դ) հրազենի, ռազմամթերքի, պայթուցիկ, միջուկային, ռադիոակտիվ և թունավոր նյութերի ապօրինի շրջանառություն:

2) Բացի այդ` Կողմերը կհամագործակցեն ահաբեկչական գործողությունների կանխարգելման և դրանց կասեցման գործում` իրենց երկրներում գործող ներքին օրենսդրության և իրենց միջազգային պարտավորությունների համաձայն, ներառյալ համապատասխան միջազգային կոնվենցիաները և ՄԱԿ-ի Անվտանգության խորհրդի բանաձևերը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

Համագործակցության եղանակը

 

Սույն Համաձայնագրի 2-րդ հոդվածի դրույթները կիրառելու նպատակով և իրենց երկրներում գործող ներքին օրենսդրության համաձայն` Կողմերը պետք է համագործակցեն հետևյալ ձևերով.

ա) հանցավորության, հանցագործների, հանցավոր կազմակերպությունների, դրանց գործելաձևերի, կառուցվածքի և կապերի վերաբերյալ այնպիսի տեղեկությունների փոխանակում, որոնք երկու Կողմերի համար հետաքրքրություն են ներկայացնում,

բ) իրենց համապատասխան տարածքներում գործող ահաբեկչական խմբերի, դրանց հետ և դրանց համապատասխան գործունեության հետ կապված անձանց մասին տեղեկությունների փոխանակում,

գ) հանցավորության դեմ պայքարի համար օրենսդրական և գիտական միջոցների մասին տեղեկությունների փոխանակում, ներառյալ հանցավոր սպառնալիքների վերլուծության վերաբերյալ տեղեկությունները,

դ) ոստիկանության պաշտոնյաների ուսուցման և հանցավորության դեմ պայքարի հատուկ տեխնիկաների կիրառման վերաբերյալ տեղեկությունների փոխանակում` փորձագետների փոխանակում կազմակերպելու և համատեղ ուսումնական գործունեություն ծավալելու հնարավորությամբ,

ե) թմրամիջոցների, հոգեներգործուն նյութերի և դրանց բաղադրիչների վերաբերյալ տեղեկությունների փոխանակում և վերլուծություն,

զ) հատուկ հետախուզական միջոցառումները համակարգելու նպատակով անհրաժեշտ այնպիսի միջոցների ձեռնարկում, ինչպիսիք են վերահսկվող առաքումները, հսկողությունը և գաղտնի օպերատիվ գործողությունները,

է) մարդկանց թրաֆիկինգի և միգրանտների ապօրինի տեղափոխման դեմ պայքարում կիրառվող մեթոդների վերաբերյալ տեղեկությունների փոխանակում,

ը) անձնագրերի և այլ ճամփորդական փաստաթղթերի, մուտքի արտոնագրերի, մուտքի և ելքի կնիքների վերաբերյալ տեղեկությունների փոխանակում` կեղծ փաստաթղթեր հայտնաբերելու նպատակով,

թ) մյուս պետության տարածքում ներգաղթի համապատասխան կանոնների խախտմամբ գտնվող իրենց քաղաքացիների հայտնաբերում և հետ ընդունում: Սույն դրույթը լավագույն կերպով իրականացնելու նպատակով օպերատիվ ընթացակարգերը կսահմանվեն իրականացման մասին արձանագրության մեջ:

ժ) 4-րդ հոդվածում նշված աջակցության դիմումների բավարարում,

ժա) այնպիսի այլ տեղեկությունների փոխանակում, որոնք, իրավասու մարմիններից մեկի կարծիքով, որևէ հետաքրքրություն կարող են ներկայացնել մյուս Կողմի իրավասու մարմնի համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Աջակցության դիմումներ

 

1) Սույն Համաձայնագրի շրջանակներում համագործակցությունը կիրականացվի շահագրգիռ իրավասու մարմնից աջակցության դիմումի հիման վրա կամ այն իրավասու մարմնի նախաձեռնությամբ, որը գտնում է, որ նման աջակցությունը կհետաքրքրի մյուս իրավասու մարմնին:

2) Աջակցության դիմումները պետք է լինեն գրավոր: Հրատապ դեպքերում դիմումները կարող են լինել բանավոր, բայց պետք է հաստատվեն գրավոր յոթ (7) օրվա ընթացքում:

3) Աջակցության դիմումները պետք է պարունակեն.

ա) Կողմի այն գործակալության անվանումը, որը դիմում է աջակցության համար, և այն Կողմի գործակալության անվանումը, որին ներկայացվում է աջակցության դիմումը,

բ) գործի մանրամասները,

գ) դիմումի նպատակը և այն ներկայացնելու հիմքերը,

դ) հայցվող աջակցության նկարագրությունը,

ե) ցանկացած այլ տեղեկություն, որը կարող է նպաստել դիմումի արդյունավետ բավարարմանը:

4) Համագործակցությունը կարող է իրականացվել նաև Ինտերպոլի սովորական ուղիներով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

Աջակցությունը մերժելը

 

1) Սույն Համաձայնագրում սահմանված աջակցությունը կարող է ամբողջովին կամ մասնակիորեն մերժվել, եթե հայցվող իրավասու մարմինը գտնում է, որ դիմումի բավարարումը կարող է վնաս հասցնել իր պետության ինքնիշխանությանը, անվտանգությանը, հասարակական կարգին կամ էական շահերին կամ հակասում է իր երկրում գործող ներքին օրենսդրությանը կամ իր միջազգային պարտավորություններին:

2) Աջակցությունը կարող է մերժվել նաև, եթե դիմումի բավարարումը գերծանրաբեռնվածություն է ենթադրում հայցվող իրավասու մարմնի ռեսուրսների նկատմամբ:

3) Հնարավորության դեպքում հայցվող իրավասու մարմինը, նախքան սույն Համաձայնագրի համաձայն հայցվող աջակցությունը մերժելու մասին որոշում կայացնելը, պետք է խորհրդակցի հայցող իրավասու մարմնի հետ` պարզելու համար, թե արդյոք հնարավոր է աջակցությունը տրամադրել այն պայմաններով, որոնք կարող է սահմանել հայցվող իրավասու մարմինը: Եթե հայցող իրավասու մարմինը համաձայնում է ստանալ աջակցությունն առաջադրված պայմաններով, ապա նա պետք է բավարարի այդ պայմանները:

4) Հայցող իրավասու մարմինը գրավոր պետք է ծանուցվի դիմումի` ամբողջովին կամ մասնակի մերժման մասին, և նրան պետք է տրամադրվի մերժման պատճառների բացատրությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Դիմումների բավարարումը

 

1) Հայցվող իրավասու մարմինը պետք է ձեռնարկի բոլոր անհրաժեշտ միջոցները դիմումների արագ և լիարժեք բավարարումն ապահովելու համար:

2) Հայցող իրավասու մարմնին պետք է անմիջապես ծանուցել դիմումի բավարարմանը խոչընդոտող կամ այն էապես հետաձգող ցանկացած հանգամանքի մասին:

3) Եթե դիմումի բավարարումը հայցվող իրավասու մարմնի իրավասությունների շրջանակում չէ, ապա նա պետք է այդ մասին անմիջապես ծանուցի հայցող իրավասու մարմնին:

4) Հայցվող իրավասու մարմինը կարող է պահանջել լրացուցիչ տեղեկություններ, որոնք նա անհրաժեշտ է համարում դիմումը պատշաճ կերպով բավարարելու համար:

5) Հայցվող իրավասու մարմինը, իր հարմարությունից ելնելով, հնարավորինս արագ պետք է տեղեկացնի հայցող իրավասու մարմնին դիմումի արդյունքների մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Տեղեկությունների և փաստաթղթերի օգտագործմանն առնչվող

սահմանափակումներ

 

1) Կողմերը համաձայնում են, որ սույն Համաձայնագրի շրջանակներում փոխանցված տեղեկությունները և անձնական տվյալները պետք է օգտագործվեն միայն սույն Համաձայնագրով նախատեսված նպատակների համար և համապատասխանեն մարդու իրավունքների վերաբերյալ միջազգային կոնվենցիաներում պարունակվող դրույթներին:

2) Կողմերի միջև փոխանակվող անձնական տվյալները և մասնավորապես անձնական կյանքին վերաբերող տեղեկությունները, Կողմերի` տվյալների և տեղեկությունների մասին ներքին օրենսդրության համաձայն, պետք է պաշտպանվեն` ազգային տվյալների նկատմամբ կիրառվող նույն չափանիշներին համապատասխան:

3) Երկու Կողմերը պետք է ապահովեն, որ սույն Համաձայնագրի համաձայն փոխանցված անձնական տվյալների պաշտպանության մակարդակը համապատասխանի մյուս Կողմի ապահոված` տվյալների պաշտպանության մակարդակին, և որ անհրաժեշտ տեխնիկական միջոցներ և կազմակերպչական միջոցառումներ կիրառվեն անձնական տվյալները պատահական կամ անօրինական ոչնչացումից, պատահական կորստից կամ չարտոնված հրապարակումից, փոփոխումից, մուտք գործելուց կամ մշակման ցանկացած չարտոնված ձևերից պաշտպանելու նպատակով: Կողմերը մասնավորապես պետք է ողջամտորեն միջոցներ ձեռնարկեն` ապահովելու այդ տվյալների հասանելիությունը միայն այն անձանց համար, որոնք լիազորված են անձնական տվյալներ մուտք գործելու համար:

4) Սույն Համաձայնագրի համաձայն իրավասու մարմնից ստացված տեղեկատվությունն ու փաստաթղթերը չպետք է բացահայտվեն մեկ այլ սուբյեկտի, Պետության կամ միջազգային կազմակերպությունների համար, բացառությամբ` տրամադրող իրավասու մարմնի նախնական գրավոր համաձայնությամբ:

5) Տրամադրող Կողմի խնդրանքով` ստացող Կողմը, իր ազգային օրենսդրության համաձայն, պարտավոր է ուղղել, արգելափակել կամ ոչնչացնել սույն Համաձայնագրի համաձայն ստացված տվյալները, եթե դրանք սխալ են կամ թերի, կամ եթե դրանց հավաքումը կամ հետագա մշակումը հակասում է սույն Համաձայնագրին կամ տրամադրող Կողմի նկատմամբ կիրառվող կանոններին:

6) Եթե Կողմը տեղեկանում է, որ մյուս Կողմից սույն Համաձայնագրի համաձայն ստացված տվյալները թերի են, նա պետք է ձեռնարկի բոլոր համապատասխան միջոցները` նման տվյալների սխալ մեկնաբանումից իրեն ապահովագրելու համար, ինչը մասնավորապես պետք է ներառի այդ տվյալների լրամշակումը, ոչնչացումը կամ ուղղումը:

7) Յուրաքանչյուր Կողմ պետք է ծանուցի մյուս Կողմին, եթե նա տեղեկանում է, որ նյութական տվյալները, որոնք նա փոխանցել է մյուս Կողմին կամ ստացել է մյուս Կողմից սույն Համաձայնագրի ներքո, թերի են կամ անվստահելի կամ լուրջ կասկած են առաջացնում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Հանդիպումներ և խորհրդակցություններ

 

1) Սույն Համաձայնագրի իրականացումը դյուրացնելու նպատակով իրավասու մարմինների ներկայացուցիչները կարող են անհրաժեշտության դեպքում անցկացնել երկկողմ հանդիպումներ և խորհրդակցություններ` սույն Համաձայնագրի պայմանների համաձայն գրանցված առաջընթացը գնահատելու, ինչպես նաև համագործակցությունը քննարկելու և բարելավելու նպատակով:

2) Հանդիպումները տեղի կունենան կամ Իտալիայում, կամ Հայաստանում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Ծախսեր

 

1) Սույն Համաձայնագրի պայմանների համաձայն` դիմումների մշակման ընթացքում կատարված սովորական ծախսերը պետք է կրի հայցվող Կողմը, եթե այլ բան գրավոր համաձայնեցված չէ: Եթե դիմումը ներառում է մեծ կամ միանվագ ծախսեր, Կողմերը պետք է խորհրդակցեն միմյանց հետ` որոշելու համար այն ժամկետները և պայմանները, որոնց համաձայն պետք է մշակվի դիմումը, և ծախսերի կատարման եղանակները:

2) Եթե այլ բան համաձայնեցված չէ, հանդիպումների և կացության ծախսերը պետք է կրի հյուր ընդունող Կողմը, իսկ պատվիրակության ճանապարհածախսերը` ուղարկող Կողմը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

Լեզուն

 

Իրավասու մարմինները սույն Համաձայնագրի շրջանակներում իրենց համագործակցության ընթացքում պետք է որպես հաղորդակցության միջոց օգտագործեն անգլերենը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Վեճերի լուծումը

 

Սույն Համաձայնագրի մեկնաբանությունից կամ իրագործումից ծագող ցանկացած վեճ պետք է լուծվի բարեկամաբար` դիվանագիտական ուղիներով խորհրդակցություններ և բանակցություններ վարելու միջոցով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

ՈՒժի մեջ մտնելը, դադարեցնելը և փոփոխելը

 

1) Սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ կմտնի այն օրվանից, երբ Կողմերը դիվանագիտական ուղիներով միմյանց գրավոր կծանուցեն ուժի մեջ մտնելու համար անհրաժեշտ ներպետական իրավական ընթացակարգերը կատարելու մասին: ՈՒժի մեջ մտնելու օր կհանդիսանա վերջին ծանուցման ամսաթիվը:

 

2) Սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ կմնա մինչև դադարեցվի Կողմերից մեկի կողմից` վեց (6) ամիս առաջ դիվանագիտական ուղիներով գրավոր ծանուցելով մյուս Կողմին սույն Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցնելու իր մտադրության մասին:

 

3) Կողմերը փոխադարձ համաձայնությամբ կարող են սույն Համաձայնագրում կատարել փոփոխություններ և լրացումներ, որոնք կձևակերպվեն առանձին Արձանագրություններում: Արձանագրություններն ուժի մեջ կմտնեն սույնով սահմանված ընթացակարգերի համաձայն և կհանդիսանան սույն Համաձայնագրի անբաժանելի մասը:

 

Ի ՎԿԱՅՈՒՄՆ ՈՐԻ` ներքոստորագրյալները, լինելով իրենց համապատասխան կառավարությունների կողմից պատշաճ կերպով լիազորված, ստորագրեցին և կնքեցին սույն Համաձայնագիրը երկու բնօրինակով, յուրաքանչյուրը` հայերեն, իտալերեն և անգլերեն, ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են: Հայերեն և իտալերեն տեքստերի մեկնաբանությունների միջև տարբերություններ լինելու դեպքում կգերակայի անգլերեն տեքստը:

 

ԿԱՏԱՐՎԱԾ Է Հռոմ քաղաքում 2010 թ. ապրիլի 23-ին:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. հոկտեմբերի 25-ին:

 

AGREEMENT

 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON POLICE COOPERATION

 

Preamble

 

The Government of the Republic of Armenia and the Government of the Italian Republic (here in after jointly referred to as the «Parties» and separately as a «Party»);

AWARE of the negative effects which crime has on public order and security as well as on the welfare of their citizens;

ACKNOWLEDGING the need to strengthen international cooperation between police authorities in combating crime and terrorism;

RECALLING Resolution No 45/123 of the United Nations General Assembly dated 14 December 1990 on International Cooperation in Combating Organized Crime, as well as the Conventions on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances adopted by the United Nations, the Convention Against Transnational Organized Crime and its Additional Protocols against the Smuggling of Migrants by Land, Sea or Air, Trafficking in Persons, especially Women and Children, signed in Palermo by the Republic of Armenia on 14 December 2000 and by the Italian Republic on 12 December 2000, respectively, as well as the relevant United Nations Security Council Resolutions and Conventions against Terrorism adopted under the aegis of the United Nations;

RESPECTING the principle of sovereignty and equality of States and wishing to further consolidate the friendly relations existing between both countries;

HAVE AGREED as follows:

 

Article 1

 

COMPETENT AUTHORITIES

 

(1) The competent authorities responsible for the implementation of this Agreement shall be:

(a) for the Government of the Republic of Armenia the Police of the Republic of Armenia.

(b) for the Government of the Italian Republic, the Public Security Department of the Ministry of the Interior;

(2) The Parties shall cooperate in accordance with the provisions of this Agreement, acting under their jurisdiction and subject to their international obligations and the domestic law in force in their countries.

 

Article 2

 

AREAS OF COOPERATION

 

(1) The Parties shall, within their means, cooperate in the prevention, combating and investigation of crime including, but not limited to, the following areas:

(a) transnational organized crime;

(b) illicit production, trafficking and smuggling of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

(c) trafficking in persons and smuggling of migrants;

(d) illicit trafficking in firearms, ammunition, explosives, nuclear, radioactive and toxic materials.

(2) The Parties shall, in addition, cooperate in preventing and suppressing terrorist acts in accordance with the domestic law in force in their countries and their international obligations, including the relevant international conventions and United Nations Security Council Resolutions.

 

Article 3

 

MANNER OF COOPERATION

 

The Parties shall - in order to give effect to the provisions of Article 2 and subject to the domestic law in force in their countries - cooperate by:

(a) exchanging information on crimes, criminals, criminal organizations, their modus operandi, structures and contacts which are of interest to both Parties;

(b) exchanging information on the terrorist groups active in their respective territories, the persons linked to them and their related activities;

(c) exchanging information on legislative and scientific tools to combat crime, including information on crime threat analysis;

(d) exchanging information on the training of police officials and the use of specialized techniques to combat crime, with the possibility of arranging exchanges of experts and joint training activities;

(e) exchanging and analyzing information on narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

(f) taking the necessary measures to coordinate the implementation of special investigative techniques, such as controlled deliveries, surveillance and undercover operations;

(g) exchanging information on methods employed to combat trafficking in persons and smuggling of migrants across borders;

(h) exchanging information on passports and other travel documents, visas, entry and exit stamps in order to detect forged documents;

(i) identifying and readmitting their citizens present on the other State's territory and found to be in an irregular position with respect to immigration rules. The operative procedures for the best implementation of this provision shall be set forth in an implementing protocol:

(j) executing the requests for assistance contemplated in Article 4; and

(k) exchanging such other information as one competent authority may deem to be of interest to the authority of the other Party.

 

Article 4

 

REQUESTS FOR ASSISTANCE

 

(1) Cooperation within the framework of this Agreement shall take place on the basis of requests for assistance from the interested competent authority or on the initiative of the competent authority which deems such assistance to be of interest to the other competent authority.

(2) Requests for assistance shall be made in writing. In cases of emergency, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing within seven (7) days.

(3) Requests for assistance shall contain:

(a) the name of the agency of the Party which applies for assistance and the name of the agency of the Party to which application for assistance has been made;

(b) details of the case;

(c) the purpose of and grounds for the request;

(d) a description of the assistance requested;

(e) any other information which may assist in the effective execution of the request.

(4) Cooperation can also be carried out through the usual Interpol channels.

 

Article 5

 

REFUSAL OF ASSISTANCE

 

(1) Assistance contemplated in this Agreement may be refused wholly or partially if the requested competent authority deems the execution of the request to be detrimental to the sovereignty, security, public order or other essential interests of its State or deems it to be in conflict with the domestic law in force in its country or its international obligations.

(2) Assistance may also be refused if execution of the request imposes an excessive burden on the resources of the requested competent authority.

(3) If possible, the requested competent authority - before taking a decision to refuse the assistance requested in terms of this Agreement - shall consult with the requesting competent authority in order to establish whether the assistance may be granted on the conditions which the requested competent authority may impose. If the requesting competent authority agrees to receive assistance under the suggested conditions, it shall comply with these conditions.

(4) The requesting competent authority shall be notified in writing about full or partial refusal to execute the request together with an explanation of the reasons for such refusal.

 

Article 6

 

EXECUTION OF REQUESTS

 

(1) The requested competent authority shall take all the necessary measures to ensure the prompt and full execution of requests.

(2) The requesting competent authority shall be notified immediately of any circumstances hampering the execution of the request or causing considerable delay in its execution.

(3) If the execution of the request does not fall within the jurisdiction of the requested competent authority, it shall immediately notify the requesting competent authority accordingly.

(4) The requested competent authority may request such further information as it deems necessary to duly execute the request.

(5) The requested competent authority shall - at its earliest convenience - inform the requesting competent authority about the results of the execution of the request.

 

Article 7

 

LIMITATIONS RELATING TO THE USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

 

(1) The Parties agree that information and personal data transmitted within the framework of this Agreement shall be used only for the purposes envisaged by it and shall comply with the provisions contained in international conventions on human rights.

(2) Personal data and, in particular, sensitive information exchanged by the Parties shall - in compliance with the domestic law of the Parties on data and information - be protected according to the same standards applying to national data.

(3) Both Parties shall ensure a level of protection of the personal data supplied under this Agreement consistent with the level ensured by the other Party and that the necessary technical measures and organizational arrangements are utilized to protect personal data against accidental or unlawful destruction, accidental loss or unauthorized disclosure, alteration, access or any unauthorized form of processing. The Parties in particular shall reasonably take measures to ensure that only those authorized to access personal data can have access to such data.

(4) Information and documents received from a competent authority in accordance with this Agreement shall not be disclosed to other subjects, States or international organizations except with the prior written consent of the providing competent authority.

(5) At the request of the supplying Party, the receiving Party shall be obliged to correct, block or delete, consistent with its national law, data received under this Agreement that are incorrect or incomplete or if its collection or further processing contravenes this Agreement or the rules applicable to the supplying Party.

(6) Where a Party becomes aware that data it has received from the other Party under this Agreement are not accurate, it shall take all appropriate measures to safeguard against erroneous reliance on such data, which shall include in particular supplementation, deletion or correction of such data.

(7) Each Party shall notify the other if it becomes aware that material data it has transmitted to the other Party or received from the other Party under this Agreement are inaccurate or unreliable or are subject to significant doubt.

 

Article 8

 

MEETINGS AND CONSULTATIONS

 

(1) In order to facilitate the execution of this Agreement, representatives of the competent authorities may, when necessary, have bilateral meetings and consultations with a view to assessing progress made in terms of this Agreement and discussing and improving cooperation.

(2) The meetings shall take place alternatively in Italy or Armenia.

 

Article 9

 

EXPENSES

 

(1) Ordinary expenses incurred in processing a request in terms of this Agreement shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed upon in writing. Should the request involve high or extraordinary expenses, the Parties shall consult each other in order to establish the terms and conditions under which the request shall be processed and the way in which the expenses shall be borne.

(2) Unless otherwise agreed, the costs of meetings and accommodation shall be borne by the receiving Party and the travel costs of delegates by the sending Party.

 

Article 10

 

LANGUAGE

 

The competent authorities - in the course of their cooperation in accordance with this Agreement - shall use English as the medium of communication.

 

Article 11

 

SETTLEMENT OF DISPUTES

 

Any dispute between the Parties arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultation and negotiations through diplomatic channels.

 

Article 12

 

ENTRY INTO FORCE, TERMINATION AND AMENDMENT

 

(1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties have notified each other in writing through diplomatic channels of their compliance with their respective internal legal requirements. The date of the entry into force shall be the date of the last notification.

(2) This Agreement shall remain in force until terminated by either Party giving six (6) months` written notice in advance through diplomatic channels to the other Party of its intention to terminate this Agreement.

(3) The Parties, by mutual consent, may make alterations and amendments to this Agreement which shall be fixed by separate Protocols. The protocols will enter into force in accordance with the procedures established here in and will be the integral part of this Agreement.

 

IN WITNESS THEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed and sealed this Agreement in two originals, each in the Armenian, Italian and English languages, all texts being equally authentic. In case of differing interpretations between the Armenian and Italian languages the English text shall prevail.

 

DONE at Rome, on this day 23 of April in this year 2010.

 

The Agreement has entered into force on 25.10.2010.

 

 

pin
23.04.2010
Միջազգային պայմանագիր