Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼԻԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏ ...

 

 

i

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԻՏԱԼԻԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ՈՒՂԵՎՈՐՆԵՐԻ ԵՎ ԲԵՌՆԵՐԻ ՄԻՋԱԶԳԱՅԻՆ ԱՎՏՈՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՓՈԽԱԴՐՈՒՄՆԵՐԻ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը և Իտալիայի Հանրապետության Կառավարությունը, որոնք այսուհետ կանվանվեն Պայմանավորվող կողմեր,

փոխադարձ շահերից ելնելով, երկու երկրների տարածքներով կամ այդ տարածքներով տարանցմամբ իրականացվող` ուղևորների և բեռների ավտոտրանսպորտային փոխադրումները հեշտացնելու և կարգավորելու համար,

 

համաձայնեցին հետևյալի մասին.

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Սույն Համաձայնագրով նախատեսված պայմանների համաձայն` յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմի փոխադրողները պետք է իրավունք ունենան երկու երկրների միջև և մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքով տարանցմամբ ուղևորների և բեռների փոխադրում իրականացնել այն Պայմանավորվող կողմի երկրում գրանցված ավտոտրանսպորտային միջոցներով, որտեղ փոխադրողն ունի իր գրանցված գրասենյակը:

 

I. ՈՒղևորների փոխադրումներ

 

1.1. Կիրառման ոլորտը

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Պայմանավորվող կողմերի տարածքներ մուտք գործելու և այնտեղ գտնվելու վերաբերյալ գործող կարգի համաձայն` սույն Համաձայնագիրը կիրառվում է երկու երկրների տարածքների միջև, ինչպես նաև տարանցմամբ ուղևորների միջազգային փոխադրումների նկատմամբ` այն ավտոտրանսպորտային միջոցներով (ավտոբուս), որոնք նախատեսված են ուղևորների փոխադրման համար և ունեն 9-ից ավել նստելատեղ` ներառյալ վարորդինը:

 

1.2. Կանոնավոր փոխադրումներ երկու երկրների միջև

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

1. Սույն Համաձայնագրի նպատակների համար կանոնավոր փոխադրումներ են համարվում ուղևորների այն փոխադրումները, որոնք կատարվում են ավտոբուսով, սահմանված երթուղով` հաստատված, նախօրոք հրատարակված ժամանակացույցների և սակագների համաձայն:

2. Կանոնավոր փոխադրումների դեպքում թույլատրվում է ուղևորներ նստեցնել և իջեցնել վերջնակետում և այլ հաստատված կետերում:

3. Փոխադրման նպատակներով անհրաժեշտ է ցանկացած ուղևորի տրանսպորտային միջոց նստեցնել, եթե մեկնման կետերում և կանգառներում կան նստելատեղեր` սույն Համաձայնագրի դրույթների և ուղևորների փոխադրումներին վերաբերող ազգային օրենքների համաձայն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Կանոնավոր փոխադրումները երկու երկրների միջև հաստատվում են Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների կողմից` սույն Համաձայնագրի 25-րդ հոդվածի համաձայն և 26-րդ հոդվածով նախատեսված Համատեղ հանձնաժողովի կողմից ընդունված որոշումների հիման վրա:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

1. Կանոնավոր փոխադրումներն իրականացվում են հատուկ թույլտվության հիման վրա, որը չի կարող փոխանցվել որևէ մեկին:

2. Փոխադարձության սկզբունքով` Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների կողմից տրվում է թույլտվություն երթուղու այն հատվածի համար, որն անցնում է համապատասխան Կողմերի տարածքներով, եթե այդ մարմինների կողմից այլ որոշում չի կայացվել:

3. Թույլտվության գործողության ժամկետը սահմանվում է Համատեղ հանձնաժողովի ընդհանուր համաձայնությամբ:

4. Կանոնավոր փոխադրումների իրականացման համար թույլտվությունը տրվում է դիմումի հիման վրա, որը ընկերության կողմից ներկայացվում է այն Պայմանավորվող կողմի համապատասխան մարմնին, որի տարածքում գտնվում է այդ ընկերության գրանցված գրասենյակը:

5. Դիմումի մեջ պետք է ընդգրկված լինեն տեղեկություններ երթուղու, ամբողջ տարվա ժամանակացույցի և սակագների մասին, որոնք որոշվում են Համատեղ հանձնաժողովի ընդհանուր համաձայնությամբ, և այլ անհրաժեշտ տեղեկություններ, որոնք կարող են պահանջվել Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների կողմից: Դիմումի մեջ պետք է ընդգրկել երթուղու սխեման` նշելով կանգառները և կիլոմետրաժը:

6. Մի Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինները դիմումները բոլոր անհրաժեշտ փաստաթղթերի հետ միասին փոխանցում են մյուս Կողմի իրավասու մարմիններին:

7. Դիմումները պետք է հաստատվեն Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների կողմից` Համատեղ հանձնաժողովի որոշումների հիման վրա:

8. Փոխադրումների ժամանակ թույլտվության բնօրինակը պետք է գտնվի կանոնավոր փոխադրումներ կատարող ավտոտրանսպորտային միջոցների մեջ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Կողմերի ընկերությունները չեն կարող ներքին ուղևորափոխադրումներ կատարել մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում:

 

1.3. Կանոնավոր տարանցիկ փոխադրումներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

1. Սույն Համաձայնագրի նպատակների համար կանոնավոր տարանցիկ փոխադրումներ են համարվում Պայմանավորվող կողմերից մեկի տարածքից մեկնող և մյուս Կողմի տարածքով անցնող այն ուղևորափոխադրումները, որոնց վերջնակետը գտնվում է երրորդ երկրում` պայմանով, որ ոչ մի ուղևոր մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում չի իջեցվում և չի վերցվում:

2. Կանոնավոր տարանցիկ փոխադրումներն իրականացվում են թույլտվությունների հիման վրա, որոնք տրվում են հատվող երկրի այն իրավասու մարմնի կողմից, որին ընկերությունը համապատասխան դիմում է ներկայացնում այն մարմնի միջոցով, որին այդ ընկերությունը ենթարկվում է:

 

1.4. Ոչ կանոնավոր փոխադրումներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Սույն Համաձայնագրի նպատակների համար ոչ կանոնավոր փոխադրումներ են համարվում.

1. նույն ուղևորների փոխադրումը նույն ավտոտրանսպորտային միջոցով ամբողջ ուղևորության ընթացքում, որը պետք է սկսվի և ավարտվի այն երկրի տարածքում, որտեղ գրանցված է ավտոտրանսպորտային միջոցը (փակ դռներով փոխադրում).

2. մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք ուղևորների փոխադրումը և առանց ուղևորների վերադարձը այն երկիր, որտեղ գրանցված է ավտոտրանսպորտային միջոցը (վերադարձ առանց ուղևորների).

3. մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքից առանց ուղևորների իրականացվող փոխադրում, որով ավտոտրանսպորտային միջոցի գրանցման երկիր են փոխադրվում փոխադրողի և պատվիրատուի միջև նախնական համաձայնությամբ կազմված խմբեր (մեկնում առանց ուղևորների):

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

1. Սույն Համաձայնագրի 8-րդ հոդվածի 1-ին և 2-րդ կետերով նախատեսված փոխադրումները, այդ թվում` տարանցիկ փոխադրումները, իրականացվում են առանց որևէ թույլտվության:

2. Այդ դեպքերում ավտոտրանսպորտային միջոցի (ավտոբուսի) վարորդը պետք է ունենա ուղևորների անունները պարունակող ցուցակ:

3. Անսարք ավտոտրանսպորտային միջոցը (ավտոբուսը) կարող է փոխարինվել այլ ավտոբուսով առանց թույլտվության` Համատեղ հանձնաժողովի կողմից հաստատված կարգի համաձայն:

4. Սույն Համաձայնագրի 8-րդ հոդվածի 3-րդ կետում նախատեսված դեպքում այն երկրի իրավասու մարմինը, որի տարածքում գտնվում է փոխադրում իրականացնող ընկերության գրանցված գրասենյակը, պետք է թույլտվություն խնդրի մյուս Պայմանավորվող կողմից: Համապատասխան մարմիններն ամեն տարի միմյանց պետք է փոխանցեն սույն Համաձայնագրի 26-րդ հոդվածով նախատեսված հանձնաժողովի կողմից սահմանված թույլտվությունների քվոտաները:

 

1.5. Ավտոբուսով կատարվող այլ փոխադրումներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

1. Ավտոբուսով կատարվող բոլոր այլ փոխադրումների համար, որոնք նախատեսված չեն սույն Համաձայնագրի նախորդ հոդվածներում, ամեն անգամ անհրաժեշտ է նախօրոք ստանալ թույլտվություն, որը տրվում է մյուս Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմնի կողմից:

2. Թույլտվությունը տրվում է ընկերությանը այն դիմումի հիման վրա, որը ներկայացվում է Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմնին:

3. Դիմումի մեջ պետք է նշվեն ուղևորության վերջնակետը, երթուղին, ուղևորության նպատակը, օգտագործվող տրանսպորտային միջոցը և այլ տեղեկություններ, որոնք փոխհամաձայնությամբ կարող են պահանջվել Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների կողմից:

4. Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինը ստացված դիմումները բոլոր անհրաժեշտ փաստաթղթերի հետ միասին փոխանցում է մյուս Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմնին:

5. Մյուս Կողմի իրավասու մարմինը իր որոշման մասին պետք է հայտնի դիմումը ստանալուց հետո 30 օրվա ընթացքում:

6. Մյուս Պայմանավորվող կողմի դրական պատասխանն ստանալուց հետո այն երկրի իրավասու մարմինը, որտեղ գտնվում է խնդրանք ներկայացրած ընկերության գրանցված գրասենյակը, տալիս է համապատասխան թույլտվություն:

 

II. Բեռների փոխադրումներ

 

2.1. Փոխադրումներ երկու երկրների միջև. տարանցիկ փոխադրումներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

1. Բեռնափոխադրումներ իրականացնող ընկերությունը, որը Պայմանավորվող կողմերից մեկի տարածքում ունի իր գրանցված գրասենյակը, երկու երկրների միջև փոխադրում իրականացնելու համար պետք է ունենա մյուս երկրի իրավասու մարմնի կողմից տրված թույլտվություն, եթե այլ բան նախատեսված չէ 12-րդ և 13-րդ հոդվածներով, և եթե Համատեղ հանձնաժողովը այլ որոշում չի կայացրել երկկողմ փոխադրումների ոլորտում թույլտվությունից ազատելու վերաբերյալ:

2. Թույլտվությունն ուժի մեջ է ուղևորության մեկնելու և ուղևորությունից վերադառնալու ընթացքում:

3. Բեռների փոխադրումներ կատարելիս ավտոտրանսպորտային միջոցների, ինչպես նաև վարորդների` մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք մուտք գործելը, այնտեղ տեղաշարժվելը և մնալը, փոխադարձության սկզբունքով, կարգավորվելու է հատուկ կանոններով. նույն սկզբունքով նրանք ենթարկվելու են ստուգումների, եթե դա անհրաժեշտ է նրանց պետության անվտանգության համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

1. Ներքոհիշյալ փոխադրումներով իրականացվող` Պայմանավորվող կողմերի տարածք և տարածքից դուրս բեռների ներմուծումը և հնարավոր արտահանումը կարգավորվում է գործող համապատասխան կանոններով: Այդ փոխադրումների իրականացման համար չի պահանջվում նախորդ հոդվածում նախատեսված թույլտվությունը` հետևյալ դեպքերում.

1.1. աճյունների փոխադրման.

1.2. ցուցահանդեսների համար նախատեսված բեռների փոխադրման.

1.3. ինքնաթիռների չվերթերի փոփոխման հետևանքով կամ դեպի օդանավակայան բեռների ոչ կանոնավոր փոխադրման.

1.4. օդանավակայանից կամ դեպի օդանավակայան կատարվող ուղեբեռի փոխադրումներ ուղևորների և ուղեբեռի փոխադրման համար նախատեսված կցասայլերով, ինչպես նաև ցանկացած այլ տեսակի ավտոտրանսպորտային միջոցով.

1.5. փոստի փոխադրման.

1.6. առաջին բուժօգնություն ցուցաբերելու համար անհրաժեշտ առարկաների փոխադրման. հատկապես` բնական աղետների ժամանակ.

1.7. թանկարժեք բեռների (օրինակ` թանկարժեք մետաղների) փոխադրման, որն իրականացվում է ավտոտրանսպորտային հատուկ միջոցներով` ոստիկանության կամ այլ ծառայության ուղեկցությամբ.

1.8. ծովագնացության և օդագնացության համար անհրաժեշտ պահեստամասերի փոխադրման.

1.9. երբ մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում օգտագործման համար ոչ պիտանի ավտոտրանսպորտային միջոցը փոխարինվում է բեռների փոխադրման համար նախատեսված դատարկ ավտոտրանսպորտային միջոցով, ինչպես նաև` երբ չբեռնված, վնասված ավտոտրանսպորտային միջոցը վերադարձվում է վերանորոգումից հետո. փոխադրումը շարունակելու դեպքում նոր ավտոտրանսպորտային միջոցը կարող է օգտվել վնասված ավտոտրանսպորտային միջոցին տրված թույլտվությունից.

1.10. մեղվափեթակների և ձկնկիթների փոխադրման:

2. Սույն հոդվածով նախատեսված այն փոխադրումների ցուցակը, որոնց համար չեն պահանջվում թույլտվություններ, կարող է փոփոխվել Համատեղ հանձնաժողովի որոշմամբ:

3. Սույն հոդվածով նախատեսված փոխադրումների իրականացման ժամանակ հաշվի են առնվում տարբեր բնույթի պահանջները, որոնք նախատեսված են տվյալ բնագավառին վերաբերող հատուկ կանոններով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 13

 

1. Թույլտվությունը, որը գործում է ուղևորության ընթացքում մուտքի և ելքի համար, չի կարող փոխանցվել մեկ ուրիշի և իրավունք է տալիս ընկերությանը փոխադրումներ կատարել մեկ կամ մի քանի ավտոտրանսպորտային միջոցներով (բեռնատար առանց կցորդի, ավտոգնացք, ավտոբեռնատար կիսակցասայլով) այդ թույլտվության գործողության այն ժամանակահատվածի սահմաններում, որը նշված է թույլտվության մեջ և չի չի գերազանցում մեկ տարին:

2. Պայմանավորվող կողմերի տարածքներով կատարվող փոխադրումներն իրականացվում են առանց թույլտվության, եթե Կողմերի միջև այլ համաձայնություն ձեռք չի բերվել:

3. Սույն Համաձայնագրի նպատակների համար տարանցիկ են համարվում այն փոխադրումները, որոնք կատարվում են Պայմանավորվող կողմերից մեկի տարածքով դեպի երրորդ երկիր` առանց բեռ բարձելու և բեռնաթափելու:

 

ՀՈԴՎԱԾ 14

 

1. Մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում բեռնաթափվելու դեպքում արգելվում է այդ տարածքում բեռներ բարձել:

2. Անհրաժեշտության դեպքում արգելվում է նաև Պայմանավորվող կողմերից մեկի փոխադրողներին փոխադրումներ կատարել մյուս Պայմանավորվող կողմի և երրորդ երկրի միջև, եթե այլ որոշում չի ընդունվել Համատեղ հանձնաժողովի կողմից, որը սահմանում է թույլտվությունների քվոտաները, և եթե երրորդ երկրի կողմից չի տրվել հատուկ թույլտվություն:

 

III. Ընդհանուր դրույթներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 15

 

1. Ընկերությունների տեխնիկական և մասնագիտական հնարավորությունների վերաբերյալ տվյալները, ավտոտրանսպորտային միջոցների պիտանիությունը, ավտոտրանսպորտային միջոցների պարունակությունը, ավտոտրանսպորտային միջոցների ճամփորդական փաստաթղթերի բովանդակությունը, վարորդների ավտոտրանսպորտային միջոցներ վարելու ունակությունը, երրորդ անձի և փոխադրվող ուղևորների նկատմամբ քաղաքացիական պատասխանատվությունը և առավելագույն ռիսկի ապահովագրությունը որոշվում են Կողմերի իրավասու մարմինների կողմից` Կողմերի երկրների տարածքներում գործող ազգային օրենսդրության համաձայն:

2. Այնուամենայնիվ, ապահովագրության պայմանները պետք է համապատասխանեն այն երկրի օրենսդրությանը, որտեղ կատարվում է փոխադրումը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 16

 

ՈՒղևորների տոմսերի տալու ձևերը, ուղևորների և բեռների փոխադրման համար անհրաժեշտ փաստաթղթերի լրացման, հաշվապահական մատյանների և գրանցումների վարման, ինչպես նաև համապատասխան մարմինների միջև փոխանակման համար վիճակագրական տվյալների ստացման եղանակները համատեղ որոշվում են Պայմանավորվող կողմերի համապատասխան մարմինների կողմից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 17

 

1. Սույն Համաձայնագրով նախատեսված փոխադրումներն իրականացնող փոխադրողները և ավտոտրանսպորտային միջոցի անձնակազմը պետք է ենթարկվեն այն Պայմանավորվող կողմի տարածքում գործող ճանապարհային երթևեկության և փոխադրումներին վերաբերող կանոններին, որտեղ գտնվում են այդ ավտոտրանսպորտային միջոցները:

2. Վերը նշված կանոնները խախտելու դեպքում խախտում կատարող անձինք պատասխանատվություն են կրում այն Պայմանավորվող կողմի համապատասխան մարմինների առջև, որի տարածքում կատարվել է խախտումը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 18

 

Հիմք ընդունելով այն երկրում գործող պատժամիջոցները, որտեղ կատարվել է խախտումը, եթե մի Պայմանավորվող կողմի տարածքում կատարվել է սույն Համաձայնագրի դրույթների խախտում, ապա այն Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինը, որտեղ գրանցված է ավտոտրանսպորտային միջոցը, մյուս Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմնին ծանուցելով, կիրառում է հետևյալ պատժամիջոցներից մեկը.

1) նախազգուշացում.

2) ծանուցագիր` նախազգուշացումով, որ կրկին խախտումներ կատարելու դեպքում կկիրառվեն ներքոհիշյալ 3-րդ և 4-րդ ենթակետերում նշված պատժամիջոցները.

3) ուղևորների և բեռների փոխադրումներ կատարելու թույլտվության գործողության ժամանակավոր դադարեցում այն երկրում, որտեղ կատարվել է խախտումը.

4) ուղևորների և բեռների փոխադրումներ կատարելու թույլտվության չեղյալ համարում այն երկրում, որտեղ կատարվել է խախտումը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 19

 

1. Պայմանավորվող կողմերի փոխադրողները պարտավոր են պահպանել այն Պայմանավորվող կողմի տարածքում գործող` տարադրամային և հարկային կանոնները, որտեղ կատարվում է փոխադրումը:

2. Համատեղ հանձնաժողովը կարող է ներկայացնել հարկային բնույթի արտոնություններ, որոնք սահմանված են երկու երկրների օրենսդրությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 20

 

1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում գրանցված ավտոտրանսպորտային միջոցներին թույլատրում է առանց արգելքների և սահմանափակումների մուտք գործել իր տարածք, ժամանակավորապես ազատելով մաքսատուրքերից, պայմանով, որ նրանք հետ կվերադառնան:

2. Պայմանավորվող կողմերը կարող են պահանջել, որ այդ ավտոտրանսպորտային միջոցները ենթարկվեն համապատասխան Կողմի երկրի տարածք ժամանակավորապես մուտք գործելու համար անհրաժեշտ մաքսային ընթացակարգերին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 21

 

1. Վարորդը և ավտոտրանսպորտային միջոցի անձնակազմի մյուս անդամները, ազատվելով մաքսատուրքերից և մուտքի վճարներից, կարող են ժամանակավորապես ներմուծել խելամիտ քանակությամբ առարկաներ, որոնք նախատեսված են անձնական օգտագործման համար և անհրաժեշտ են ուղևորության ընթացքում, մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում գտնվելու ժամանակահատվածին համապատասխան, պայմանով, որ այդ առարկաները չեն փոխանցվի այլ անձանց:

2. Մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում գործող մաքսային կանոնների համաձայն` անձնական օգտագործման համար ներմուծվող սննդամթերքը և քիչ քանակությամբ ծխախոտը, սիգարները ազատվում են մաքսատուրքերից և մուտքի վճարներից:

3. Այս իրավունքները տրամադրվում են մաքսային մարմինների կողմից հաստատված այն պայմանների համաձայն, որոնք վերաբերում են ուղևորության մասնակիցների անձնական օգտագործման առարկաների ժամանակավոր ներմուծմանը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 22

 

ՈՒղևորության ընթացքում ավտոտրանսպորտային միջոցի համար անհրաժեշտ` վերջինիս սովորական բաքերում ժամանակավորապես ներմուծված վառելիքը և քիչ քանակությամբ քսայուղերը, առանց արգելքների և սահմանափակումների, ազատվում են մաքսատուրքերից և մուտքի վճարներից` պայմանով, որ այդ բաքերը նախատեսված են ավտոտրանսպորտային միջոցի տվյալ տեսակի համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 23

 

1. Ժամանակավորապես ներմուծված և սույն Համաձայնագրով նախատեսված փոխադրումները կատարող ավտոտրանսպորտային միջոցների վերանորոգման համար անհրաժեշտ պահեստամասերը ազատվում են մաքսատուրքերից և մուտքի վճարներից առանց արգելքների և սահմանափակումների` համաձայն Պայմանավորվող կողմերի օրենսդրությամբ նախատեսված մաքսային ընթացակարգերի:

2. Փոխարինված և երկրից դուրս չարտահանված պահեստամասերի համար պետք է վճարվեն մաքսատուրքեր և մուտքի վճարներ, եթե, ներմուծվող երկրի օրենսդրության համաձայն, այդ պահեստամասերը անվճար չեն հանձնվել այդ երկրին կամ շահագրգիռ անձանց հաշվին չեն ոչնչացվել մաքսային հսկողության ժամանակ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 24

 

1. Հաշիվների ձևակերպումը և սույն Համաձայնագրի համաձայն իրականացվող փոխադրումների ծառայությունների համար վճարումները պետք է կատարվեն փոխարկելի տարադրամով` համաձայն վճարման օրը գործող` տարադրամի շուկայական փոխարժեքի:

2. Համապատասխան փոխանցումները հարկային բոլոր պարտավորությունների կատարումից հետո պետք է իրականացվեն առանց սահմանափակումների կամ անտեղի ձգձգումների:

3. Այն դեպքում, երբ Պայմանավորվող կողմերը վերոհիշյալ վճարումների համար կնքում են առանձին համաձայնագիր, վճարումները կատարվում են այդ համաձայնագրի դրույթների համաձայն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 25

 

1. Սույն Համաձայնագրի դրույթների կիրառման և մեկնաբանման հետ կապված հարցերը պետք է համատեղ կարգավորվեն Կողմերի համապատասխան մարմինների կողմից` երկկողմ բանակցությունների միջոցով:

2. Սույն Համաձայնագրի կիրառման համար իրավասու մարմիններն են` Հայաստանի Հանրապետության Կառավարության դեպքում` տրանսպորտի նախարարությունը, Իտալիայի Հանրապետության Կառավարության դեպքում` տրանսպորտի և նավագնացության նախարարությունը, ցամաքային տրանսպորտի վարչությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 26

 

1. Սույն Համաձայնագրի կիրառման և այլ խնդիրների լուծման համար Պայմանավորվող կողմերի համապատասխան մարմինների ներկայացուցիչներից ստեղծվում է Համատեղ հանձնաժողով, որի խնդիրներն են.

1.1. կարծիք հայտնել ուղևորների կանոնավոր փոխադրումների վերաբերյալ` այդ փոխադրումների իրականացման ուղիների և միջոցների երկկողմ համաձայնեցմամբ.

1.2. համատեղ որոշել ուղևորների և բեռների համար անհրաժեշտ այն թույլտվությունների քանակը, որոնք նախատեսված են 8-րդ, 9-րդ, 11-րդ և 14-րդ հոդվածներով, կամ` առանց թույլտվության երկկողմ փոխադրումներ կատարելու հարցը.

1.3. որոշել 5-րդ, 8-րդ, 9-րդ և 11-րդ հոդվածներով նախատեսված թույլտվությունների տեսակները և այդ թույլտվությունները տալու ուղիներն ու եղանակները,

1.4 լուծել սույն Համաձայնագրի կիրառման հետևանքով առաջացած խնդիրները և հարցերը.

1.5 ձեռնարկել միջոցներ, որոնք կարող են նպաստել երկու երկրների միջև ավտոտրանսպորտային փոխադրումների զարգացմանը.

1.6 քննարկել հարկային բնագավառում փոխադարձության սկզբունքով այնպիսի բարենպաստ պայմաններ ստեղծելու հնարավորությունները, որոնք թույլատրվում են երկու երկրներում գործող օրենսդրությամբ:

2. Պայմանավորվող կողմերի համապատասխան մարմինները կնշանակեն ներկայացուցիչների, որոնց մասնակցությամբ Համատեղ հանձնաժողովի նիստերը կանցկացվեն պարբերաբար` երկու երկրների տարածքներում, Պայմանավորվող կողմերից մեկի խնդրանքով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 27

 

Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմի ներքին օրենսդրությունը կիրառվում է այն հարցերի նկատմամբ, որոնք չեն կարգավորվում սույն Համաձայնագրով, և այն միջազգային կոնվենցիաներով, որոնց անդամ են Պայմանավորվող կողմերը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 28

 

1. Սույն Համաձայնագրով նախատեսված` ուղևորների և բեռների փոխադրումների համար օգտագործվող ավտոտրանսպորտային միջոցների վարորդները և անձնակազմը պարտավոր են հարգել այն Պայմանավորվող կողմի երկրում գործող և այդ փոխադրումները կարգավորող օրենսդրական և վարչական դրույթները, մասնավորապես, համապատասխան տարածքներ մուտք գործելը և այնտեղ մնալը կարգավորող ազգային օրենսդրությունը, որտեղ կատարվում է փոխադրումը:

2. Ելնելով պետության անվտանգությունը պաշտպանելու անհրաժեշտությունից` Պայմանավորվող կողմերը իրենց իրավունք են վերապահում փոխադարձաբար սահմանափակել ազատ տեղաշարժվելու իրավունքը նաև բեռների տրանսպորտային փոխադրումները կարգավորելու ձևով:

 

Եզրափակիչ դրույթներ

 

ՀՈԴՎԱԾ 29

 

1. Սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ կմտնի վերջին ծանուցման ստացման հաջորդ օրվանից, որով Պայմանավորվող կողմերը միմյանց կտեղեկացնեն սույն Համաձայնագրի ուժի մեջ մտնելու համար անհրաժեշտ ներպետական ընթացակարգերի կատարման մասին:

2. Սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ կմնա մեկ տարի և ամեն տարի ինքնաբերաբար կերկարաձգվի, եթե սույն Համաձայնագրի գործողության ժամկետի ավարտից երեք ամիս առաջ Պայմանավորվող կողմերից մեկը դիվանագիտական ուղիներով գրավոր չտեղեկացնի մյուս Պայմանավորվող կողմին սույն Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցնելու մասին:

 

Ի վկայություն որի` ներքոստորագրյալները, լինելով իրենց Կառավարությունների կողմից պատշաճ ձևով լիազորված, ստորագրեցին սույն Համաձայնագիրը:

 

Կատարված է Երևան քաղաքում 1999 թվականի օգոստոսի 7-ին, երկու բնօրինակով, հայերեն, իտալերեն և անգլերեն. ընդ որում` բոլոր տեքստերը հավասարազոր են:

 

Մեկնաբանման ժամանակ տարաձայնություն առաջանալու դեպքում նախապատվությունը կտրվի անգլերեն տեքստին:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 30.11.2004 թ.

 

ՀՀԱԳՆՊՏ N 7(15), 26.12.2005, Անգլերեն բաժին, հոդ. 4

 

AGREEMENT

 

Between the Government of the Republic of Armenia and the

Government of the Italian Republic on the international road

transport of passengers and goods

 

The Government of the Republic of Armenia and the Government of the Italian Republic hereinafter referred to as the Contracting Parties,

in order to facilitate and regulate road transport of passengers and goods to the mutual interest of both countries, both to or in transit through their respective territories,

 

have agreed as follows:

 

Article 1

 

The carriers of either Contracting Party shall have the right to carry out transport of passengers and goods both to and in transit through the territory of the other Party with vehicles registered in the Contracting State where the carrier has its registered office, according to the terms laid down in this

 

TRANSPORT OF PASSENGERS

 

1.1 Scope of application

 

Article 2

 

In compliance with the provisions in force for the entry and stay of people in the territories of both Contracting Parties, this Agreement applies to the international transport of passengers between the territories both countries -also in transit - by means of vehicles for the transport of people having more than nine seats, including the driver (bus).

 

1.2 Regular transportation between the two countries

 

Article 3

 

1. For the purposes of this Agreement the transport of passengers by bus on a fixed route according to fixed timetables and tariffs, previously published, is considered regular service.

2. This transportation authorizes to embark and disembark passengers at terminuses and in order set places.

3. For the purposes of the transportation any passenger in the departure places and stops is to be accepted on the vehicles provided that there are seats in compliance with the provisions to this Agreement and the national laws regulating line services for the transport of passengers.

 

Article 4

 

The regular transportation between the two countries are established jointly by the relevant authorities of the Contracting Parties referred to in the subsequent article 25 and on the basis of the decisions taken by the Joint Commission envisaged by article 26 of this Agreement.

 

Article 5

 

l. The regular transportation is carried out on the basis of an ad hoc authorization, which cannot be assigned.

2. The authorization is issued by the relevant authorities of the Contracting Parties as to the part of route in national territories on the basis of reciprocity, unless otherwise agreed by the authorities.

3. The duration of the authorization is decided by mutual consent by the Joint

4. The authorization is granted to carry out the regular service on the basis of an application submitted by the company to the relevant authority of the Contracting Party where the company has its registered office.

5. The application shall include the indication of the itinerary, the timetable for the whole year and tariffs, on the basis of those fixed by the Joint Commission, and all the other useful indications possibly requested by the relevant authorities of the Contracting Parties. The application shall include a planimetry of the proposed route with the indication of stops and kilometers.

6. The relevant authority of either Contracting Party transmits to the other Party the applications accepted together with all the documents requested.

7. Applications shall be approved by the relevant authorities of the Contracting Parties on the basis of the terms decided by the Joint Commission.

8. During transport, the original of the authorization shall be carried on board of the vehicles used for regular transportation.

 

Article 6

 

Companies cannot carry out domestic service of passengers in the territory of the other Contracting Party.

 

1.3 Regular transit transportation

 

Article 7

 

1. For the purposes of this Agreement the transport of passengers departing from the territory of either Contracting Party and crossing the territory of the other Party to reach a third country without any passenger being embarked or disembarked in the territory of the other Party is considered to be regular transit service.

2. Regular transit transports are carried out on the basis of an authorization issued by the relevant authority of the crossed country, to which the company has submitted the related application through the authority to which it belongs.

 

4. Occasional transportation

 

Article 8

 

For the purposes of this Agreement is considered to be occasional transportation:

1. Transport with the same vehicle of the same persons for a whole route which must start and end in the territory of the country where the vehicle is registered (closed-door services).

2. Outward journeys with passengers towards the other Contracting Party and return journey with no passengers towards the country, where the vehicle is registered (return journeys with no passengers);

3. Service carried out with no passengers in the territory of the other Contracting Party to transport to the country where the vehicle is registered groups made on the basis of a prior agreement between the carrier and the customer (outward journeys with no passengers).

 

Article 9

 

1. The transportation under subparagraphs 1 and 2 of article 8 of this Agreement, even though in transit, are carried out without any authorization.

2. In these cases the bus driver shall carry a form listing the names of travelleres.

3. A bus which has suffered damage can be replaced by another bus without authorization according to the terms fixed by the Joint Commission.

4. In the case envisaged under paragraph 3 of article 8 of this Agreement the relevant authority of the country where the company has its registered office which must carry out the service shall ask for the authorization to the other Contracting Party. The relevant authorities shall every year exchange a quota of authorization, determined by the Commission referred to in article 26 of this Agreement.

 

1.5 Other transportation by bus

 

Article 10

 

1. For all the other transports by bus not envisaged in the previous articles of this Agreement it is necessary to obtain the prior authorization issued by the relevant authority of the other Contracting Party.

2. The authorization is issued to the company on the basis of the application sent to the relevant authority of the Contracting Party.

3. The application shall include the indication of the destination of the travel, the itinerary, the aim ot this travel, the vehicle to be used and all the other indications which shall be requested by mutual consent by the relevant authorities of the Contracting Parties.

4. The relevant authority of either Contracting Party transmits the applications accepted to the relevant authority of the other Contracting Party together with all the necessary documents.

5. The relevant authority of the other Party shall inform of its decisions within 30 days from the reception of the application,

6. After receiving the favourable opinion of the other Contracting Party the authority of the country where the requesting has its registered office issues the authorization.

 

II. TRANSPORT OF GOODS

 

2.1 Transport between the two countries and transport in transit

 

Article 11

 

1. For transport between the countries the company having its registered office in the territory of either Contracting Party which carries out the transport of goods shall be granted an authorization issued by the relevant authority of the other country unless otherwise decided in the articles 12 and 13 and unless otherwise decided by the Joint Commission on the exemption from the authorization in the sector of bilateral transport.

2. The authorization is valid for the outward and return journey.

3. While carrying out the transport of goods, the entry, movement and stay of vehicles, as well as drivers, in the territory of the other Contracting Party may be subject the particular conditions, controls and caution, on the basis of reciprocity, when required by State security.

 

Article 12

 

1. Subject to the rules in force which regulate the entry and possibly exit of the materials under the following list of transport to and from the territories of the two Contracting Parties, what follows is not subject to the authorization envisaged in the previous article:

1.1 funeral transport;

1.2 transport of material for exhibitions;

1.3 Occasional transport of goods to or from airports in case of service deviation;

1.4 transport of luggage by means of trailers to vehicles for the transport of passengers and luggage by means of any type of vehicle to or from airports;

1.5 post transport;

1.6 transport of items for medical treatment in case of first-aid, especially in the event of natural disasters;

1.7 transport of valuable goods (for example precious metals) made with special vehicles escorted by police or other forces;

1.8 the transport of spare parts for maritime and air navigation;

1.9 the moving without load of a vehicle for the transport of goods to replace a vehicle which can be no longer used in the territory of the other Contracting State, as well as the return with no load of this vehicle which suffered damage after the repairs. The continuation of transport with the new vehicle shall be carried out by using the authorization issued for the vehicle which can no longer be used,

1.10 transport of bees and fries.

2. The list of transport exempted from authorization, under this article, may vary if so decided by the Joint Commission.

3. While carrying out the transport under this article, the different requirements envisaged by specific sectoral regulations are considered.

 

Article 13

 

l. The authorization, valid for the outward journey and the return trip, cannot be assigned and authorizes the company to carry out transport with a vehicle or a group of vehicles (lorry without trailer, road train, semi-trailer) within the period of validity shown in the authorization itself, however not exceeding one year.

2. The transport crossing the territory of the Contracting Parties is not subject to the authorization, unless otherwise agreed by the Parties themselves.

3. For the purposes of this Agreement, the transport through the territory of either Contracting Party towards a third country without loading or unloading goods in the territory of the crossed Contracting state is to be considered transit transport.

 

Article 14

 

1. It is forbidden the load in the territory of the other Contracting Party goods to be unloaded in the territory of that same Party.

2. It is also forbidden to carriers living in the territory of either Contracting Party to carry out transport between the other Contracting Party and a third country, unless otherwise decided by the Joint Commission which fixes a quota of authorizations and unless an ad hoc special authorization is provided by the third country, if necessary.

 

III. GENERAL PROVISIONS

 

Article 15

 

1. The requirements of technical and professional ability of companies, the roadworthiness of vehicles, the content of the vehicles, the content of the vehicles circulation documents, drivers ability, insurance and the limits of liability for the public liability towards third parties and towards the transported passengers are decided by the relevant national bodies of both countries in compliance with the national provisions in force.

2. The terms of the insurance policy, however, must be in line with the law provisions in force in the country where the transport is carried out.

 

Article 16

 

1. The terms for the issuance of tickets, the filling in of the documents necessary for the transport of passengers and goods, for the keeping of books and registers and the collection of statistics to be exchanged between the relevant authorities are decided jointly by the respective bodies of the Contracting Parties.

 

Article 17

 

1. The carriers and the personnel employed on the vehicles performing the transportation foreseen in this Agreement shall comply with the rules related to road circulation and transport in force in the territory of the Contracting Party when these vehicles are in the territory on the latter.

2. For the violations of the rules under the previous paragraphs one is answerable before the relevant authorities of the Contracting Party in the territory of which these violations have been perpetrated.

 

Article 18

 

Subject to the penalties imposed in the country where the violation is perpetrated, in case of violations of the provisions of this Agreement perpetrated in the territory of the other Contracting Party, the relevant authority of the Party where the vehicle is registered decides the imposition of one of the following penalties - upon report by relevant Authority of the other Contracting Party.

1) warning;

2) notice with warning that in case of relapse the measure envisaged by sub-paragraphs 3) or 4) shall be applied;

3) temporary suspension of the authorization to carry out transport of goods and passengers in the country where the violation has been perpetrated;

4) the revocation of the authorization the carry out transport of goods and passengers in the country where the violation has been perpetrated.

 

Article 19

 

1. The carriers of both Contracting Parties are obliged to comply with the currency and tax rules in force in the territory of the Contracting Party where the transport is carried out.

2. The Joint Commission may propose tax facilities which are allowed by both States legislations.

 

Article 20

 

1. Each Contracting Party allows the vehicles registered in the territory of the other Party to enter its territory with temporary exemption of customs duties without prohibitions and restrictions and provided that they be re-exported.

2. The Contracting Parties can require these vehicles be subject to the customs formalities necessary for the temporary import in the respective national

 

Article 21

 

1. The driver and the other members of the crew can temporarily import with the exemption from customs duties and entry fees - a reasonable quantity of items necessary for their personal needs, for the ordinary travel needs commensurate with the duration of their stay in the territory of the other Contracting Party, provided that they not be assigned.

2. Food for catering and a small quantity of tobacco, cigars and cigarettes for personal use are exempted from customs duties and entry fees in compliance with the customs provisions in force in the territory of the other Contracting Party.

3. These benefits are granted at the terms fixed by the customs authorities and they concern the import of the items for travellers personal use with temporary exemption.

 

Article 22

 

The fuel contained in the ordinary tanks of the vehicles and a minimum amount of lubrificant necessary for the ordinary maintenance of the vehicle during the journey temporarily imported are admitted free from customs duties and entry fees without prohibitions and restrictions, provided that the ordinary tank be that envisaged by the manufacturer for the kind of vehicle concerned.

 

Article 23

 

1. The spare parts to repair the already temporarily imported vehicle carrying out one of the transports envisaged by this Agreement are admitted with temporary exemption from customs duties and entry fees, without restrictions and prohibitions, in compliance with the customs formalities envisaged by the legislations of both Contracting Parties.

2. For the part replaced and not re-exported customs duties and entry fees are to be paid unless, in compliance with the legislation of the importing country, these parties have been freely assigned to that country or destroyed at the expense of the persons concerned under customs supervision.

 

Article 24

 

1. The invoices and the payment of the transport services carried out in compliance with this Agreement shall be made in convertible currency at the market exchange rate prevailing at the day when payments have been made.

2. The related transfers shall be made without limits or undue delays, after fulfilling all tax obligations.

3. Should a payment agreement be reached between the Parties, said payments shall be made according to the provisions of this Agreement.

 

Article 25

 

1. All the issues related to the implementation and interpretation of this Agreement shall be jointly solved within bilateral negotiations by the authorities of the Contracting Parties.

2. The relevant Authority of the Contracting Parties for the implementation of this Agreement is:

for the Government of the Republic of Armenia, Ministry of Transport

for the Government of the Republic of Italy, Ministero dei Trasporti e della Navigazione, Dipartimento dei Trasporti Terrestri.

 

Article 26

 

1. To the implementation of this Agreement and to the solution of any issue which may arise, a Joint Commission, composed of representatives of the relevant Authorities of the Contracting Parties, is set up with the following tasks:

1.1 to express opinions on the regular transport service of passengers, possibly agreeing or the ways and means to carry out these services which are deemed useful by both Contracting Parties;

1.2 to jointly decide the amount of authorizations for the transport of passengers and goods under articles 8, 9, 11 and 14 or the exemption from the authorization in bilateral transport;

1.3 to arrange the forms of the authorizations envisaged by articles 5, 8, 9, 10 and 11 and to decide the ways and means to issue them;

1.4 to solve the problems and the issues which may arise following the implementation of this Agreement:

1.5 to adopt the measures which are deemed suitable to foster the development of road transport between both countries,

1.6 to consider the possibility of agreeing tax facilities, based on the principle of reciprocity, which are allowed in the framework of the previsions in force in both countries.

2. The relevant Authorities of the Contracting Parties appoint the representatives, which shall meet in a Joint Commission, alternately in the territory of both countries, upon request of either Contracting Party.

 

Article 27

 

The domestic legislation of either Contracting Party applies to all the issues, which are not regulated by this Agreement, or by the international conventions to which both Contracting Parties adhere.

 

Article 28

 

1. The drivers and the personnel employed on the vehicles used for the transport of people and goods under this Agreement must respect the legislative, regulatory and administrative provisions in force in the Contracting state where the transport is carried out and particularly the national rules and regulations regulating the entry and stay in the respective territories.

2. As a general rule the Contracting Parties reserve their right to make any exception to the freedom of movement mutually granted when the State security requires it, also under the form of regulation of goods handling.

 

FINAL PROVISIONS

 

1. This Agreement shall enter into force from the first day that follows the day of receipt of the latest notification with whom the Contracting Parties will officially communicate each other the fulfilment of internal procedures, necessaries for its entry into force,

2. This Agreement shall last for one year as from its entry into force and shall be automatically extended every year if not terminated in writing and through diplomatic channel by either Contracting Party three months before its expiry.

 

In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized by their respective governments, have signed this Agreement.

 

Done in Yerevan on August 7, 1999 in two copies in Armenian, in Italian and in English language, all texts being equally authentic. In case of divergency of interpretation the English text shall prevail.

 

The Agreement has entered into force on 30.11. 2004

 

 

pin
07.08.1999
Միջազգային պայմանագիր